2 Samuel 13:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G5087 V-AMD-3S θεσθω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G4487 N-ASN ρημα G3004 V-PAPNS λεγων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G599 V-AAI-3P απεθαναν G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-PRI αμνων G3441 A-NSMS μονωτατος G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 33 ועתה אל ישׂם אדני המלך אל לבו דבר לאמר כל בני המלך מתו כי אם אמנון לבדו מת׃
Vulgate(i) 33 nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens omnes filii regis occisi sunt quoniam Amnon solus mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 33 Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens: Omnes filii regis occisi sunt: quoniam Amnon solus mortuus est.
Wycliffe(i) 33 Now therfor, my lord the kyng, set not this word on his herte, and seie, Alle the sones of the kyng ben slayn; for Amon aloone is deed.
Coverdale(i) 33 Therfore let not my lorde the kynge take it so to hert, that all the kynges children shulde be deed, but that Ammon is deed onely.
MSTC(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing so grievously to think that all the king's sons were dead, when Amnon only is dead."
Matthew(i) 33 Now therfore let not my Lorde the kynge take the thyng so greuouslye to thinck that all the kynges sonnes were deade, when Amnon onelye is dead.
Great(i) 33 Nowe therfore, let not my Lorde the kynge take the thynge so greuouslye, to thincke that all the kinges sonnes are deed, saue Amnon only is deed.
Geneva(i) 33 Nowe therefore let not my lord the King take the thing so grieuously, to thinke that all ye Kings sonnes are dead: for Amnon only is dead.
Bishops(i) 33 Now therefore, let not my lorde the king take the thing so greeuously, to thinke that all the kinges sonnes are dead, for Amnon onely is dead
DouayRheims(i) 33 Now therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king's sons are slain: for Ammon only is dead.
KJV(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
KJV_Cambridge(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
Thomson(i) 33 Now therefore let not the king lay this to heart, saying, All the king's sons are dead; for there is none dead but only Amnon;
Webster(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
Brenton(i) 33 And now let not my lord the king take the matter to heart, saying, All the king's sons are dead: for Amnon only of them is dead.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ νῦν μὴ θέσθω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆμα, λέγων, πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθανον· ὅτι ἀλλʼ ἢ Ἀμνὼν μονώτατος ἀπέθανε.
Leeser(i) 33 And now let not my Lord the king take the thing to his heart, thinking, that all the king’s sons are dead; for Amnon alone is dead.
YLT(i) 33 and now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone is dead.'
JuliaSmith(i) 33 And now my lord the king shall not set to his heart the word, saying, All the king's sons died; for only Amnon alone died.
Darby(i) 33 And now let not my lord the king take the thing to heart, to say, All the king`s sons are dead; for Amnon only is dead.
ERV(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
ASV(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.'
Rotherham(i) 33 Now, therefore, let not my lord the king lay to his heart such a thing––to say, All the king’s sons, are dead,––but, Amnon alone, is dead.
CLV(i) 33 and now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone [is] dead..
BBE(i) 33 So now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead.
MKJV(i) 33 And now do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
LITV(i) 33 And now, do not let my lord the king lay the word to heart, saying, All the king's sons have died; for only Amnon is dead.
ECB(i) 33 And now my adoni the sovereign, set not the word to your heart, saying, All the sons of the sovereign died! - for only, Amnon died.
ACV(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
WEB(i) 33 Now therefore don’t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for only Amnon is dead.”
NHEB(i) 33 Now therefore do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead."
AKJV(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
KJ2000(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
UKJV(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
TKJU(i) 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: For Amnon only is dead.
EJ2000(i) 33 Now, therefore, do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead, for only Amnon is dead.
CAB(i) 33 And now let not my lord the king take the matter to heart, saying, All the king's sons are dead: for Amnon alone is dead.
LXX2012(i) 33 And now let not my lord the king take the matter to heart, saying, All the king's sons are dead: for Amnon only of them is dead.
NSB(i) 33 »You should not burden your heart with the idea that all the king’s sons are dead. Your Majesty, only Amnon is dead.«
ISV(i) 33 Now your majesty, don’t be concerned about this rumor that all the king’s sons have died, because only Amnon is dead.”
LEB(i) 33 So then, let not my lord the king set his heart on this matter, thinking, 'All the sons of the king are dead,' for only Amnon alone is dead."
BSB(i) 33 So now, my lord the king, do not take to heart the report that all the sons of the king are dead. Only Amnon is dead.”
MSB(i) 33 So now, my lord the king, do not take to heart the report that all the sons of the king are dead. Only Amnon is dead.”
MLV(i) 33 Now therefore do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
VIN(i) 33 Now your majesty, don't be concerned about this rumor that all the king's sons have died, because only Amnon is dead."
Luther1545(i) 33 So nehme nun mein HERR, der König, solches nicht zu Herzen, daß alle Kinder des Königs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.
Luther1912(i) 33 So nehme nun mein Herr, der König, solches nicht zu Herzen, daß alle Kinder des Königs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.
ELB1871(i) 33 Und nun nehme mein Herr, der König, die Sache nicht zu Herzen, daß er spreche: alle Söhne des Königs sind tot; sondern Amnon allein ist tot.
ELB1905(i) 33 Und nun nehme mein Herr, der König, die Sache nicht zu Herzen, daß er spreche: Alle Söhne des Königs sind tot; sondern Amnon allein ist tot.
DSV(i) 33 Zo neme nu mijn heer de koning de zaak niet in zijn hart, denkende: al des konings zonen zijn dood; want Amnon alleen is dood.
Giguet(i) 33 Maintenant donc, que le roi mon maître n’ait pas à coeur tout ce qu’on lui a rapporté, quand on a dit: Tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul n’existe plus.
DarbyFR(i) 33 Et maintenant, que le roi, mon seigneur ne prenne pas ceci à coeur, disant: Tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort.
Martin(i) 33 Maintenant donc que le Roi mon Seigneur ne mette point ceci dans son coeur, en disant que tous les fils du Roi sont morts; car Amnon seul est mort.
Segond(i) 33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
SE(i) 33 Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón tal palabra que dice: Todos los hijos del rey son muertos; porque sólo Amnón es muerto.
ReinaValera(i) 33 Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón esa voz que dice: Todos los hijos del rey son muertos: porque sólo Amnón es muerto.
JBS(i) 33 Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón tal palabra que dice: Todos los hijos del rey han muerto; porque sólo Amnón ha muerto.
Albanian(i) 33 Prandaj mbreti, zotëria im, të mos hidhërohet duke menduar se të gjithë bijtë e mbretit kanë vdekur; vetëm Amnoni ka vdekur,
RST(i) 33 итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон.
Arabic(i) 33 والآن لا يضعن سيدي الملك في قلبه شيئا قائلا ان جميع بني الملك قد ماتوا. انما امنون وحده مات.
Bulgarian(i) 33 Затова сега нека господарят ми, царят, не взема това нещо присърце, да си казва, че всичките царски синове са мъртви; защото само Амнон е мъртъв.
Croatian(i) 33 Zato neka sada moj gospodar i kralj ne misli u srcu da su svi kraljevi sinovi poginuli. Poginuo je samo Amnon,
BKR(i) 33 Protož nechať nepřipouští toho nyní pán můj král k srdci svému, mysle, že by všickni synové královi zbiti byli; nebo Amnon toliko umřel.
Danish(i) 33 Saa lægge nu min Herre Konge ikke det Ord paa sit Hjerte, som siges, at alle Kongens Sønner ere døde; thi Amnon alene er død.
CUV(i) 33 現 在 , 我 主 我 王 , 不 要 把 這 事 放 在 心 上 , 以 為 王 的 眾 子 都 死 了 , 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。
CUVS(i) 33 现 在 , 我 主 我 王 , 不 要 把 这 事 放 在 心 上 , 以 为 王 的 众 子 都 死 了 , 只 冇 暗 嫩 一 个 人 死 了 。
Esperanto(i) 33 Kaj nun mia sinjoro la regxo ne atentu la famon, kiu diras, ke cxiuj filoj de la regxo mortis; nur Amnon sola mortis.
Finnish(i) 33 Niin älköön herrani kuningas panko sydämellensä, ajatellen, että kaikki kuninkaan lapset ovat kuolleet; sillä Amnon on ainoastansa kuollut.
FinnishPR(i) 33 Älköön siis herrani, kuningas, panko sydämelleen sitä puhetta, että muka kaikki kuninkaan pojat olisivat kuolleet; sillä ainoastaan Amnon on kuollut."
Haitian(i) 33 Koulye a, monwa, ou pa bezwen koute moun k'ap vin di ou tout pitit gason ou yo mouri. Se Amnon ase yo touye.
Hungarian(i) 33 Ne vegye azért szívére az én uram, a király, azt gondolván, hogy a királynak minden fiai meghaltak, mert csak Amnon halt meg egyedül.
Indonesian(i) 33 Jadi janganlah percaya bahwa putra Baginda telah meninggal semua, sebab yang tewas hanyalah Amnon saja."
Italian(i) 33 Or dunque il re, mio signore, non si metta in cuore questa cosa di dire che tutti i figliuoli del re sieno morti; perciocchè Amnon solo è morto.
ItalianRiveduta(i) 33 Così dunque non si accori il re, mio signore, come se tutti i figliuoli del re fossero morti; il solo Amnon è morto". Or Absalom aveva preso la fuga.
Korean(i) 33 그러하온즉 내 주 왕이여 ! 왕자들이 다 죽은줄로 생각하여 괘념(掛念)하지 마옵소서 암논만 죽었으리이다'
Lithuanian(i) 33 Mano valdove karaliau, nesisielok ir negalvok, kad visi tavo sūnūs žuvę, nes tik Amnonas vienas yra žuvęs”.
PBG(i) 33 Przetoż teraz niech nie przypuszcza tego król, pan mój, do serca swego, mówiąc: Wszyscy synowie królewscy polegli, gdyż tylko sam Amnon poległ.
Portuguese(i) 33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnon.
Norwegian(i) 33 Så må nu min herre kongen ikke la det gå sig til hjerte at de sier: Alle kongens sønner er død! Nei, det er bare Amnon som er død.
Romanian(i) 33 Să nu se mai muncească dar împăratul, domnul meu, cu gîndul că toţi fiii împăratului au murit, căci numai Amnon a murit.
Ukrainian(i) 33 А тепер нехай мій пан цар не кладе на своє серце такого, говорячи: Усі царські сини повмирали, бо помер тільки сам Амнон.